甚麼是語言藝術,這是一個例子。在「the literate lens」的一篇blog文Reconsidering Robert Doisneau中提到Robert Doisneau的著名作品 The Kiss at the Hotel de Ville, from 1950 時,用了「Semi-staged 」來形容,這幅照片拍的是一對巴黎年輕男女在街頭的情深一吻,這本來是《LIFE》的指派拍攝工作,就是報道攝影,報道攝影對照片的真偽有嚴格的定義,真就真,假就假,這對男女的Kiss是用錢請model街頭擺拍,已經在法庭上證據確鑿了,清清楚楚的安排拍攝;Robert Doisneau仍是著名的攝影師,這幅照片仍是好作品,但沒需要為擺拍行為再作掩飾。Staged就是staged,沒有Semi的,好嗎?
http://theliteratelens.com/…/26/reconsidering-robert-doisn…/
Photo:The Kiss at the Hotel de Ville, from 1950 / Robert Doisneau